About the 1842 Census for Canada East

How the Census Was Collected

In the first half of the 19th century, a series of censuses were done to determine the distribution of parliamentary representation. Shortly after the Act of Union created the Province of Canada, consisting of Canada West (present-day Ontario) and Canada East (present-day Quebec), legislators agreed about the need for a census in September 1841. It was to be completed by February 1, 1842.

In Canada East, enumerators visited 23 census districts, divided into 139 sub-districts. These units were made up of cities, towns, parishes, villages and townships. Unfortunately, not all returns have survived. For various reasons, this census was not a success and it was retaken in May, June and July 1844. The total count of the population of Canada East in 1842 was 697,084 individuals. Only the census returns for 1842 have been preserved.

This census is partly nominal, meaning that only the names of the heads of families or households were collected. The other members of the families or households were counted, but not named, and totals were recorded per category.

The enumeration data were collected using one document, known as a schedule, which included a total of 89 questions, spread across 8 sheets. Questions were asked in French in Canada East and in English in Canada West. Therefore, the text in the column headings is in French for the 1842 Census of Canada East, followed by an English translation taken from the wording used in the 1842 Census of Canada West.

From Paper to Microfilm

In 1955, the Dominion Bureau of Statistics was authorized by the Public Records Committee to microfilm and destroy the original paper records of the 1842 Census of Canada East. As a result, only a microfilm copy of the census exists as an archival holding. The microfilming of these records was not of consistent quality and not all images are readable.

The digitized images found on the Library and Archives Canada (LAC) website have been made by scanning the microfilms of the 1842 Census of Canada East. As exact copies, a page that was unreadable on microfilm will also be unreadable on your computer screen. Title pages from the microfilm have not been scanned, and contained this information:

  • Census year (i.e. 1842)
  • Province
  • District number and name
  • Sub-district number and name
  • Page numbers for each sub-district

 

Column Headings and Interpretation

A pre-printed form was used with headings written in French. For your convenience, we have included the headings used on the English forms in Canada West.

Please note that when describing ethnic origin or mental capacity, some terms were used by the enumerators in 1842 and do not reflect current usage when describing a person’s background.

Column 1. Maisons avec leurs positions locales dans aucun rang, concession, rue, etc. (Houses with their local situations in any range, concession, street, etc.)

  • Maisons habitées (Houses inhabited)
  • Maisons inhabitées (Houses vacant)
  • Maisons en construction (Houses under construction)

Column 2. Nom du chef de chaque famille (Name of the head of each family)

Column 3. Propriétaire de biens-fonds (Proprietor of real property)

Column 4. Non-propriétaire de biens-fonds (Non-proprietor of real property)

Column 5. Locataire ayant droit de voter à aucune élection de cité, ville, etc. (Tenant entitled to vote at any election in city, town, etc.)

Column 6. Métier ou profession (Trade or profession)

Column 7. Nombre total de personnes dans chaque famille, mâles ou femelles y résidant maintenant (Total number of inmates in each family, male and female, currently residing in the house)

Column 8. Nombre de personnes appartenant à la famille, mâles et femelles, et temporairement absentes de la province (Number of persons belonging to the family, male or female, and temporarily absent from the province)

Column 9. Nombre de natifs d’Angleterre appartenant à chaque famille (Number of natives of England belonging to each family)

Column 10. Nombre de natifs d’Irlande appartenant à chaque famille (Number of natives of Ireland belonging to each family)

Column 11. Nombre de natifs d’Écosse appartenant à chaque famille (Number of natives of Scotland belonging to each family)

Column 12. Nombre de natifs du Canada appartenant à chaque famille d’origine française (Number of natives of Canada belonging to each family of French origin)

Column 13. Nombre de natifs du Canada appartenant à chaque famille d’origine britannique (Number of natives of Canada belonging to each family of British origin)

Column 14. Nombre de natifs du continent d’Europe ou autrement les désignant séparément (Number of natives of continent of Europe or otherwise, specifying the same separately)

Column 15. Nombre de natifs des États-Unis d’Amérique (Number of natives of the United States of America)

Column 16. Nombre d’années que chaque personne, n’étant pas native de cette province, y a résidé (Number of years each person has been in the province when not native thereof)

Column 17. Nombre d’aubains qui ne sont pas naturalisés (Number of aliens not naturalized)

Column 18. Nombre de personnes dans la famille, âgées de cinq ans et au-dessous (Number of persons in the family, five years of age and under)

  • Mâles (Male)
  • Femelles (Female)

Column 19. Nombre de personnes au-dessus de cinq et au-dessous de quatorze ans (Number of persons in the family, above five and under fourteen years of age)

  • Mâles (Male)
  • Femelles (Female)
Column 20. Mâles (Males
  • 14 et au-dessous de 18 (14 and not 18)
    • Mariés (Married)
    • Non-mariés (Single)
  • 18 et au-dessous de 21 (18 and not 21)
    • Mariés (Married)
    • Non-mariés (Single)
  • 21 et au-dessous de 30 (21 and not 30)
    • Mariés (Married)
    • Non-mariés (Single)
  • 30 et au-dessous de 60 (30 and not 60)
    • Mariés (Married)
    • Non-mariés (Single)
  • 60 et au-dessus (60 and upwards)
    • Mariés (Married)
    • Non-mariés (Single)

Column 21. Femelles (Females)

  • 14 et au-dessous de 45 (14 and not 45)
    • Mariées (Married)
    • Non-mariées (Single)
  • 45 et au-dessus (45 and upwards)
    • Mariées (Married)
    • Non-mariées (Single)

Column 22. Nombre de sourds et muets dans chaque famille, et l’occupation pour laquelle ils montrent le plus d’aptitude ( Number of deaf and dumb people in each family, and the occupation for which they show the greatest aptitude)

  • Mâles (Male)
  • Femelles (Female)

Column 23. Nombre d’aveugles dans chaque famille (Number of blind persons in each family)

  • Mâles (Male)
  • Femelles (Female)

Column 24. Nombre d’idiots dans chaque famille (Number of idiots in each family)

  • Mâles (Male)
  • Femelles (Female)

Column 25. Nombre de lunatiques dans chaque famille (Number of lunatic persons in each family)

  • Mâles (Male)
  • Femelles (Female)

Column 26. Nombre de personnes dans chaque famille appartenant à l’Église d’Angleterre (Number of persons in each family belonging to Church of England)

Column 27. Nombre de personnes dans chaque famille appartenant à l’Église d’Écosse (Number of persons in each family belonging to Church of Scotland)

Column 28. Nombre de personnes dans chaque famille appartenant à l’Église de Rome (Number of persons in each family belonging to Church of Rome)

Column 29. Nombre de méthodistes wesleyens britanniques dans chaque famille (Number of British Wesleyan Methodists in each family)

Column 30. Nombre de méthodistes wesleyens canadiens dans chaque famille (Number of Canadian Wesleyan Methodists in each family)

Column 31. Nombre de méthodistes épiscopaux dans chaque famille (Number of Episcopal Methodists in each family)

Column 32. Nombre d’autres méthodistes dans chaque famille (Number of other Methodists in each family)

Column 33. Nombre de presbytériens qui ne sont pas en relation avec l’Église d’Écosse dans chaque famille (Number of Presbyterians not in connection with the Church of Scotland in each family)

Column 34. Nombre de congrégationalistes ou d’indépendantd dans chaque famille (Number of Congregationalists or Independents in each family)

Column 35. Nombre de baptistes ou d’anabaptistes dans chaque famille (Number of Baptists and Anabaptists in each family)

Column 36. Nombre de luthériens dans chaque famille (Number of Lutherans in each family)

Column 37. Nombre de quakers dans chaque famille (Number of Quakers in each family)

Column 38. Nombre de moraviens et de tunkers dans chaque famille (Number of Moravians and Tunkers in each family)

Column 39. Nombre de personnes dans chaque famille appartenant à l’Église réformée de la Hollande (Number of Dutch Reformed Church in each family)

Column 40. Nombre de juifs dans chaque famille (Number of Jews in each family)

Column 41. Nombre de personnes de toutes autres dénominations dans chaque famille (Number of persons of all other religious denominations not herein enumerated in each family)

Column 42. Nombre de personnes mâles de couleur dans chaque famille (Number of male coloured persons in each family)

Column 43. Nombre de personnes femelles de couleur dans chaque famille (Number of female coloured persons in each family)

Column 44. Nombre d’engagés, employés à l’agriculture dans chaque famille (Number of male farm servants employed in each family)

Column 45. Nombre d’engagés, employés autrement dans chaque famille (Number of other male servants in private families)

Column 46. Nombre de servants dans chaque famille (Number of other female servants in private families)

Column 47. Nombre de personnes qui s’occupent du négoce ou du commerce (Number of persons engaged in trade or commerce)

Column 48. Nombre de personnes dans chaque famille qui subsistent par le moyen d’aumône (Number of persons in each family subsisting on alms [paupers])

Column 49. Nombre d’acres ou d’arpents de terres occupés par chaque famille (Number of acres or arpents of land occupied by each family)

Column 50. Nombre d’acres ou d’arpents de terres cultivés, occupés par chaque famille (Number of acres or arpents of improved land occupied by each family)

Column 51. Récolte de chaque famille de l’année dernière en boisseaux de Winchester (Produce raised by each family during the last year, and estimated in Winchester bushels)

  • Blé de froment (Wheat)
  • Orge (Barley)
  • Seigle (Rye)
  • Avoine (Oats)
  • Pois (Peas)
  • Blé d’Inde (Indian Corn)
  • Blé sarrazin (Buckwheat)
  • Patates (Potatoes)

Column 52. Nombre d’essaims d’abeilles qu’avait chaque famille l’année dernière (Number of hives of bees kept by each family last season)

Column 53. Nombre de livres de sucre d’érable faits par chaque famille l’année dernière (Number of pounds of maple sugar made by each family last season)

Column 54. Bestiaux appartenant à chaque famille (Livestock owned by each family)

  • Bêtes à cornes (Neat Cattle)
  • Chevaux (Horses)
  • Moutons (Sheep)
  • Cochons (Hogs)

Column 55. Nombre de verges d’étoffe foulée manufacturées dans chaque famille (Number of yards of fulled cloth manufactured in the domestic way in the same family)

Column 56. Nombre de verges de toile, coton ou autre petite étoffe, manufacturées dans chaque famille (Number of yards of linen, cotton, or other thin cloth, manufactured in the domestic way in the same family)

Column 57. Nombre de verges de flanelle, ou autre étoffe en laine, point foulée, manufacturées dans chaque famille (Number of yards of flannel or other woolen cloth, not fulled, manufactured in the domestic way in the same family)

Column 58. Nombre de livres de laine obtenues par chaque famille pendant la dernière année (Number of pounds of wool procured during the last year in each family)

Column 59. Sous quelle tenure telle terre est tenue par chaque famille (Under what tenure such land is held by each family)

Column 60. Taux de la rente seigneuriale payée pour terres tenues à titre de cens (Rate of seigneurial rent paid for land held “à titre de cens”)

Column 61. Taux moyens de rente en argent pour terres affermées par chaque famille (Average money rent of farm, farmed by each family)

Column 62. Quelle proportion du produit est donnée au propriétaire pour terres tenues à bail ou cultivées à parts par chaque famille (Proportion of produce allowed to the proprietor for land held on lease or cultivated on shares by each family)

Column 63. Nombre de collèges, d’académies et de couvents dans chaque paroisse, township, place extra-paroissiale, quartier ou division d’une ville, etc. (Number of colleges, academies and convents in each parish, township, extra-parochial place, ward or division of the town, etc.)

Column 64. Nombre d’écoles élémentaires dans chaque tel lieu (Number of elementary schools in every such place)

Column 65. Nombre d’écoliers dans chaque tel collège, académie, couvent ou école élémentaire (Number of scholars at each such college, academy, convent or elementary school)

  • Mâles (Male)
  • Femelles (Female)

Column 66. Nombre d’auberges ou de maisons d’entretien public dans tel lieu (Number of taverns or houses of public entertainment in every such place)

Column 67. Nombre de magasins où il se vend des liqueurs fortes dans chaque tel lieu (Number of stores where spirituous liquors are sold in every such place)

Column 68. Nombre de moulins à farine dans chaque tel lieu (Number of grist mills in every such place)

Column 69. Nombre de moulanges dans chaque moulin (Number of pairs of mill stones in each mill)

Column 70. Nombre de moulins à farine d’avoine dans chaque tel lieu (Number of oatmeal mills in every such place)

Column 71. Nombre de moulins à orge dans chaque tel lieu (Number of barley mills in every such place)

Column 72. Nombre de moulins à scie dans chaque tel lieu (Number of saw mills in every such place)

Column 73. Nombre de moulins pour la fabrique de l’huile dans chaque tel lieu (Number of oil mills in every such place)

Column 74. Nombre de moulins à foulon dans chaque tel lieu (Number of fulling mills in every such place)

Column 75. Nombre de moulins à carder dans chaque tel lieu (Number of carding mills in every such place)

Column 76. Nombre de moulins à battre dans chaque tel lieu (Number of thrashing mills in every such place)

Column 77. Nombre de moulins pour la fabrique du papier dans chaque tel lieu (Number of paper mills in every such place)

Column 78. Nombre de fabriques pour le fer dans chaque tel lieu (Number of iron works in every such place)

Column 79. Nombre de gros marteaux de fonderies de fer dans chaque tel lieu (Number of trip hammers in every such place)

Column 80. Nombre de fabriques de clous dans chaque tel lieu (Number of nail factories in every such place)

Column 81. Le poids des clous fabriqués dans chaque tel lieu (The weight of nails so manufactured in such place)

Column 82. Nombre de distilleries dans chaque tel lieu (Number of distilleries in every such place)

Column 83. Nombre de brasseries dans chaque tel lieu (Number of breweries in every such place)

Column 84. Nombre de tanneries dans chaque tel lieu (Number of tanneries in every such place)

Column 85. Nombre de fabriques pour la potasse et la perlasse dans chaque tel lieu (Number of potash and pearl ash manufactories in every such place)

Column 86. Nombre de fabriques de toute autre espèce dans chaque tel lieu, dont le mécanisme est mû par le vent, l’eau, la vapeur ou la force animale, indiquant les usages auxquels on fait servir les mécanismes et quelle est la force motrice (Number of manufactories of any sort in every such place, containing any machinery moved by wind, water, steam or animal power, specifying the purposes to which such machinery is applied, and by what power it is moved)

Column 87. Prix moyen du blé de froment dans chaque tel lieu, depuis la dernière récolte (Average price of wheat in every such place since last harvest)

Column 88. Taux moyen des gages payés dans chaque tel lieu aux engagés employés à l’agriculture (Average price of agricultural labour per day throughout the year)

Column 89. Question additionnelle, en référence à la distribution d’argent pour les écoles—nombre d’enfants entre 5 et 16 ans dans chaque famille (Additional inquiry, with reference to the distribution of school money—number of children between five and sixteen in each family)