About the 1831 Census for Lower Canada

Search: 1831 Census

Search Help: 1831 Census

Districts and Sub-districts: 1831 Census

How the Census Was Collected

In the first half of the 19th century, a series of census were done to determine the distribution of parliamentary representation. The Census of Lower Canada, 1831 marked the second collection of statistics. It took place between June 1 and October 1, 1831.

Enumerators visited 36 census districts, divided into 259 multiple enumeration units known as sub-districts. These units were made up of cities, towns, parishes, villages and townships. The total count of the population of Lower Canada in 1831 was 553,134 individuals.

This census is partly nominal, meaning that only the names of the heads of families or households were collected. The other members of the families or households were counted, but not named, and totals were recorded per category.

The enumeration data were collected using one document, known as a schedule, which included a total of 61 questions, spread across two sheets.

From Paper to Microfilm

In 1955, the Dominion Bureau of Statistics was authorized by the Public Records Committee to microfilm and destroy the original paper records of the Census of Lower Canada, 1831. As a result, only a microfilm copy of the census exists as an archival holding. The microfilming of these records was not of consistent quality and not all images are readable.

The digitized images found on the Library and Archives Canada (LAC) website have been made by scanning the microfilms of the Census of Lower Canada, 1831. As exact copies, a page that was unreadable on microfilm will also be unreadable on your computer screen. Title pages from the microfilm have not been scanned, and contained this information:

  • Census year (i.e. 1831)
  • Province
  • District number and name
  • Sub-district number and name
  • Page numbers for each sub-district.

Column Headings and Interpretation

A pre-printed form was used with headings written only in French. For your convenience, those headings have been translated.

Column 1. Maisons avec leurs positions locales dans une concession, rang, rue, etc. (Houses with their local situation in any concession, range, street, etc.)

  • Maisons habitées (Houses inhabited)
  • Maisons en construction (Houses under construction)
  • Maisons inhabitées (Vacant houses)

Column 2. Nom du chef de chaque famille (Name of the head of each family)

Column 3. Propriétaire de bien-fonds (Proprietor of real property)

Column 4. Non-propriétaire de biens-fonds (Non-proprietor of real property)

Column 5. Métier ou profession (Trade or profession)

Column 6. Nombre total de personnes dans chaque famille (Total number of persons in each family)

Column 7. Nombre de personnes appartenant à la famille et temporairement absentes de la province (Number of persons belonging to the family and temporarily absent from the province)

Column 8. Nombre de personnes dans la famille, âgées de cinq ans et au-dessous (Number of persons in the family, 5 years of age and under)

Column 9. Nombre de personnes au-dessus de cinq et au-dessous de quatorze ans (Number of persons in the family, above 5 and under 14 years of age)

Column 10. Mâles (Males)

  • 14 et au-dessous de 18 (14 and under 18)
    • Mariés (Married)
    • Non-mariés (Not married)
  • 18 et au-dessous de 21 (18 and under 21)
    • Mariés (Married)
    • Non-mariés (Not married)
  • 21 et au-dessous de 30 (21 and under 30)
    • Mariés (Married)
    • Non-mariés (Not married)
  • 30 et au-dessous de 60 (30 and under 60)
    • Mariés (Married)
    • Non-mariés (Not married)
  • 60 et au-dessus (60 and above)
    • Mariés (Married)
    • Non-mariés (Not married)

Column 11. Femelles (Females)

  • Au-dessous de 14 ans (Under 14 years of age)
  • 14 et au-dessous de 45 (14 and under 45)
    • Mariées (Married)
    • Non-mariées (Not married)
  • 45 et au-dessus (45 and above)
    • Mariées (Married)
    • Non-mariées (Not married)

Column 12. Nombre de sourds et muets dans chaque famille, et l’occupation pour laquelle ils montrent le plus d’aptitude (Number of deaf and dumb persons in each family, and the occupation for which they show the most aptitude)

Column 13. Nombre de personnes aveugles dans chaque famille (Number of blind persons in each family)

Column 14. Nombre d’insensés dans chaque famille (Number of insane persons in each family)

Column 15. Nombre de personnes dans chaque famille qui sont en relation avec l’Église d’Angleterre (Number of persons in each family affiliated with the Church of England)

Column 16. Nombre de personnes dans chaque famille qui sont en relation avec l’Église d’Écosse (Number of persons in each family affiliated with the Church of Scotland)

Column 17. Nombre de Catholiques romains dans chaque famille (Number of Roman Catholics in each family)

Column 18. Nombre de Méthodistes dans chaque famille (Number of Methodists in each family)

Column 19. Nombre de Presbytériens et Congrégationalistes dans chaque famille, qui ne sont pas en relation avec l’Église d’Écosse (Number of Presbyterians and Congregationalists in each family, not affiliated with the Church of Scotland)

Column 20. Nombre de Baptistes dans chaque famille (Number of Baptists in each family)

Column 21. Nombre de Juifs dans chaque famille (Number of Jews in each family)

Column 22. Nombre de personnes de toute autre dénomination dans chaque famille (Number of persons of other denominations in each family)

Column 23. Nombre de familles qui gagnent leur subsistance par les travaux de l’agriculture (Number of family members earning their subsistence by agricultural work)

Column 24. Nombre des serviteurs employés comme fermiers dans chaque famille (Number of males employed as farmers in each family)

Column 25. Nombre de familles qui s’occupent de commerce et de négoce (Number of family members engaged in commerce and trade)

Column 26. Nombre de personnes qui subsistent par le moyen d’aumônes (Number of persons subsisting on alms)

Column 27. Nombre d’acres ou d’arpents de terres occupés par chaque famille (Number of acres or arpents of land occupied by each family)

Column 28. Nombre d’acres ou d’arpents de terres cultivés, occupés par chaque famille (Number of acres or arpents of cultivated land occupied by each family)

Column 29. Récolte de chaque famille de l’année dernière (Harvest of each family last year)

  • Nombre de minots de blé (Number of bushels of wheat)
  • Nombre de minots de pois (Number of bushels of peas)
  • Nombre de minots d’avoine (Number of bushels of oats)
  • Nombre de minots d’orge (Number of bushels of barley)
  • Nombre de minots de seigle (Number of bushels of rye)
  • Nombre de minots de blé d’Inde (Number of bushels of Indian corn)
  • Nombre de minots de patates (Number of bushels of potatoes)
  • Nombre de minots de blé sarrazin (Number of bushels of buckwheat)

Column 30. Sous quelle tenure ces terres sont possédées par la famille (Under what tenure is the land owned by the family)

Column 31. Taux des rentes seigneuriales, payées pour les terres tenues par chaque famille à titre de cens (Rate of seigniorial lease, paid for the land held by each family)

Column 32. Prix moyen de la rente en argent sur les terres tenues à ferme par chaque famille (Average price of rent in money on land held on lease or cultivated on shares, by each family)

Column 33. Proportion des produits alloués au propriétaire pour les terres tenues à ferme, ou cultivées à part, par chaque famille (Proportions of produce allocated to the owner for land held on lease or cultivated on shares by each family)

Column 34. Nombre de bêtes à cornes appartenant à chaque famille (Number of cattle belonging to each family)

Column 35. Nombre de chevaux appartenant à chaque famille (Number of horses belonging to each family)

Column 36. Nombre de moutons appartenant à chaque famille (Number of sheep belonging to each family)

Column 37. Nombre de cochons appartenant à chaque famille (Number of pigs belonging to each family)

Column 38. Nombre de collèges, d’académies et de couvents dans chaque paroisse, seigneurie, township, place extra-paroissiale, quartier ou division d’une ville etc. (Number of colleges, academies and convents in each parish, seigniory, township, extra-parochial place, ward and division of a town, etc.)

Column 39. Nombre d’école élémentaires dans chaque tel lieu (Number of elementary schools in each such place)

Column 40. Nombre d’écoliers dans chaque tel collège, académie, couvent ou école élémentaire (Number of scholars in each college, academy, convent or elementary school)

  • Mâles (Males)
  • Femelles (Females)

Column 41. Nombre d’auberges ou de maisons d’entretien public dans chaque tel lieu (Number of inns or taverns in each such place)

Column 42. Nombre de magasins où il se débite des liqueurs fortes dans chaque tel lieu (Number of shops where hard liquor is sold in each such place)

Column 43. Nombre de moulins à farine dans chaque tel lieu (Number of grist mills in each such place)

Column 44. Nombre de moulins à scie dans chaque tel lieu (Number of saw mills in each such place)

Column 45. Nombre de moulins pour la fabrique des huiles dans chaque tel lieu (Number of oil mills in each such place)

Column 46. Nombre de moulins foulons dans chaque tel lieu (Number of fulling mills in each such place)

Column 47. Nombre de moulins à carder dans chaque tel lieu (Number of carding mills in each such place)

Column 48. Nombre de fabriques pour le fer dans chaque tel lieu (Number of factories for iron in each such place)

Column 49. Nombre de fonderies de fer dans chaque tel lieu (Number of iron foundries in each such place)

Column 50. Nombre de distilleries dans chaque tel lieu (Number of distilleries in each such place)

Column 51. Nombre de fabriques pour la potasse et la perlasse dans chaque tel lieu (Number of factories for potash and pearl ash in each such place)

Column 52. Nombre de fabriques de toutes autres espèces dans chaque tel lieu, dont les mouvements sont mûs par le vent, l’eau, la vapeur ou la force animale, indiquant les usages auxquels on fait servir les mouvements, et quel est la force motrice (Number of factories of any other sort in each such place, containing any machinery moved by wind, water or animal power, specifying the purpose to which such machinery is applied, and by which power it is moved)

Column 53. Prix moyen du blé dans chaque tel lieu, depuis la dernière récolte (Average price of wheat in each such place since the last harvest)

Column 54. Prix moyen des gages dans chaque tel lieu, aux serviteurs employés à l’agriculture et qui sont nourris par ceux qui les emploient – par mois (Average wages paid in each such place to servants employed in agriculture, and who are boarded by their employers—per month)

Column 55. Prix moyen des gages que l’on paye dans chaque tel lieu aux journaliers – par jour (Average wages paid in each such place to day labourers—per day)

Column 56. Nombre de personnes actuellement établies, nées dans le Royaume-Uni, et qui sont arrivées dans la province par la mer depuis le premier mai mil huit cent vingt-cinq (Number of actual settlers, born in the United Kingdom, who have arrived in the province by sea since May 1, 1825)

Column 57. Nombre de personnes actuellement établies, nées dans le Royaume-Uni, et qui ont arrivées dans la province autrement que par la mer depuis le premier mai mil huit cent vingt-cinq (Number of actual settlers, born in the United Kingdom, who have arrived in the province by way other than by sea since May 1, 1825)

Column 58. Nombre de personnes actuellement établies qui sont venues d’aucun pays étranger dans la province depuis le premier mai mil huit cent vingt-cinq (Number of actual settlers currently established that came from no foreign country into the province since May 1, 1825)

Column 59. Nombre de personnes qui ont fait le retour de chaque paroisse, seigneurie, township, place hors d’une paroisse, quartier ou division d’une ville etc. et qui ont en personne obtenu les renseignements qui y sont contenus et la date de tel retour (Number of persons by whom the return for each parish, seigniory, township, extra-parochial place, ward or division of town, etc. has been made and by whom the information therein contained was personally obtained, and the date of such return)

Column 60. Lieu où l’on a déposé le duplicate du retour, d’après les réquisitions de l’acte (Place where the duplicate of the return has been deposited, according to the law)

Column 61. Observations générales (General remarks)