Carleton Papers – Loyalistes et soldats britanniques, 1772-1784

Le contexte

Les British Headquarters Papers, New York (aussi connus comme les Carleton Papers) contiennent des documents conservés par les commandants en chef de l’armée britannique en Amérique du Nord durant la révolution américaine (1776-1783). Ces  30 000 pages manuscrites fournissent des détails sur les services, les souffrances et l’émigration forcée des Loyalistes de toutes classes qui, parce qu’ils avaient adhéré à une cause perdue, ont été soumis à des lois de proscription, de bannissement et de confiscation de leurs biens. Cet ensemble de documents a été conservé par Sir Guy Carleton, le dernier commandant en chef britannique à New York au moment de sa retraite.

Les documents

Les British Headquarters Papers, New York originaux, ou Carleton Papers, sont conservés aux National Archives en Angleterre. Bibliothèque et Archives Canada (BAC) conserve une copie microfilmée des documents (MG 23 B1, microfilms M-343 à M-369). Entre 1984 et 1996, la Sir Guy Carleton branch of the United Empire Loyalists' Association of Canada (anglais seulement) a entrepris un vaste projet d’indexation avec l’aide de bénévoles et de chercheurs, en utilisant les microfilms conservés à BAC. L’index a tout d’abord été disponible sur un CD-ROM. Au cours des dernières années, l’association a donné une copie à BAC afin de le rendre disponible en tant qu’une base de données interrogeable en ligne. Afin d’en savoir plus sur le projet et les documents, lisez la brochure et la documentation au bas de la page Web intitulée British Headquarters Papers 1776-1783 (anglais seulement).

La série comprend une variété de documents au sujet des soldats et des réfugiés civils loyalistes (de race blanche et noire), mais aussi au sujet de gens qui étaient sur l’île de Manhattan et la terre ferme proche, dominées par les Britanniques, durant la Révolution américaine, de soldats britanniques et allemands qui se sont établis au Canada plus tard, et aussi de quelques rebelles. Afin d’en savoir davantage sur ces documents, lisez la description archivistique.

La base de données

Cet instrument de recherche fournit un accès à 54 557 références à des noms de personnes apparaissant dans les Carleton Papers.

Pour différentes raisons (longueur du projet, incertitude à propos de la forme finale du projet, public cible auquel il était destiné, changement au sein de la composition de l’équipe de recherche, ampleur et complexité de celui-ci), il y a un manque de cohérence dans l’indexation des noms de personnes mentionnées dans les Carleton Papers. Au début, seules les listes de Loyalistes ou les personnes apparemment loyalistes devaient être indexées. Graduellement, ce critère a été élargi pour inclure plusieurs individus (faisant partie des régiments britanniques et occupant des postes administratifs clés) qui n’étaient pas à l’origine d’Amérique et qui dans plusieurs cas sont retournés en Angleterre. Certains groupes de personnes ont été indexés de façon cohérente :

  • des Américains détenant des postes officiels, par exemple Washington, Boudinot, etc.;
  • d’autres Américains, à l’exception des propriétaires d’esclaves apparaissant déjà dans le Book of Negroes;
  • des Britanniques détenant des postes officiels, par exemple Lord North, Barrington, Germain, John Robinson (Secrétaire du trésor), etc.;
  • des agents et entrepreneurs britanniques, par exemple Harley & Drummond.
  • des chefs de file militaires britanniques en Amérique, par exemple Howe, Clinton et Carleton;
  • des soldats dans les régiments britanniques autres que ceux apparaissant dans les listes de régiments;
  • les membres de la marine.

Au départ, les noms des officiers avec des rangs de colonel ou supérieurs ont été indexés alors que ceux pour le grade de brigadier général et supérieur ne l’ont pas été. À un moment donné, il a été décidé d’indexer ces noms de façon plus cohérente en ne tenant plus compte du rang. Malgré cela, des références pour quelques-uns des officiers les plus hauts gradés ne sont pas uniformes.

Le contenu de la base de données respecte la langue d'origine utilisée dans les documents. Ces informations n'ont pas été traduites.

Remarque importante : Étant donné que certains des documents originaux sont très difficiles à lire, certaines données de la base peuvent être incomplètes ou comporter quelques erreurs.

L’écran de recherche

L'écran de recherche vous permet de faire une recherche par :

  • Mots-clés
  • Prénom(s)
  • Nom de famille
  • Grade
  • Régiment

Vous pouvez inscrire un nom de famille, un prénom ou les deux à la fois. Veuillez prendre note que certaines entrées ne comprennent qu'une initiale pour le prénom; certaines entrées ne comprennent qu’un nom de famille. Essayez de faire une recherche par nom de famille uniquement.

Vous pouvez aussi inscrire n’importe quel terme de recherche dans la boîte « Mots-clés » tel qu’un lieu d’origine, un lieu de résidence, un navire, une destination, un métier, etc.

Une fois que vous avez inscrit les termes de recherche, cliquez sur le bouton « Recherche ». Le nombre d'occurrences sera indiqué en haut de l'écran de résultats.

Comment interpréter les résultats

Les résultats de votre recherche seront affichés sous forme d'une liste sommaire à partir de laquelle vous pourrez obtenir une description de l’item.

Page des résultats de recherche

La page des résultats de recherche présente les informations suivantes :

  • Numéro d’item
  • Nom de famille
  • Prénom(s)
  • Grade
  • Régiment

Cliquez sur le numéro d’item souligné associé à une personne pour accéder à la page d’item qui contient des renseignements additionnels pour cette personne.

Page de l’item

Selon les informations contenues dans le document original, la page de l’item comprendra quelques-uns des champs suivants, et non pas tous :

  • Prénom (s): Inclut le ou les prénoms de la personne ou ses initiales. Les prénoms qui étaient abrégés dans le manuscrit original sont généralement écrits au long, par exemple William pour Wm., ou Archibald pour Arch.
  • Nom de famille : Peut aussi inclure plusieurs noms de partenaires en affaires par exemple Cochran & Abbot.
  • Voir aussi : Pour des références croisées d’une entrée à l’autre, surtout pour les partenariats d’affaires.
  • Grade : Un seul grade est inscrit pour un individu. Dans le cas de promotions, le rang actuel de l’officier est généralement inscrit dans ce champ alors que son nouveau rang est inscrit dans « Information additionnelle ». Les références aux trompettistes (Trumpeters) et tambours (Drummers) sont inscrites dans ce champ alors que celles pour les officiers d’état-major (chapelains, aides de camp, chirurgiens, aides-chirurgiens, majors de brigade, quartiers-maîtres) sont inscrites sous « Occupation ».
  • Régiment : Comprend les unités provinciales et les régiments allemands et uniquement les unités britanniques démantelées au Canada, en Nouvelle-Écosse et à Terre-Neuve, à l’exception du 82e régiment et du 16e régiment. Les numéros de bataillon sont inscrits entre parenthèses. Les termes Cavalry et Infantry sont aussi inscrits entre parenthèses pour différencier la cavalerie et l’infanterie dans un régiment donné. Les unités allemandes sont souvent identifiées par le nom du commandant : Riedesel, Lossberg, Knoblauch, Kospoth, etc. Elles peuvent aussi être identifiées par le nom de la région où elles ont été levées : Brunswick, Waldeck, Hessehanau, etc.
  • Occupation : Indique le métier (marchand, charpentier, maître de navire, etc.) ou, dans le cas des officiers civils, la position administrative (inspecteur général, aide-quartier-maître général, etc.). On y indique aussi les emplois d’officiers supérieurs occupés par des militaires (maître de paie, adjudant, quartier-maître, aide de camp, major de brigade, chapelain, chirurgien, aide-chirurgien). Dans les cas où une personne est identifiée par « Dr. » ou « Rev. », mais qu’il n’y a pas de précision sur la charge (que ce soit pour un poste médical ou une aumônerie), Doctor ou Clergyman est inscrit. Toutes les veuves sont identifiées par le terme Widow.
  • Race : Indique si une personne était de race noire (Black), mulâtre (Mulatto; une personne avec un parent de race noire), quarteronne (Quadroon; une personne avec un grand-parent de race noire, octavonne (Octoroon; une personne avec un arrière grand-parent de race noire) ou avait des ancêtres autochtones (part Indian).
  • Genre : Les termes Male (masculin) ou Female (féminin) sont utilisés.
  • Lieu d’origine : Aucune tentative n’a été faite pour substituer des équivalents modernes aux noms de lieux du XVIIIe siècle. Les variantes orthographiques ont été standardisées en utilisant des atlas, des répertoires toponymiques, des dictionnaires géographiques et des cartes; par exemple, les noms Charlestown et Charles Town ont été remplacés par Charleston.
  • Lieu de résidence : Indique le lieu de refuge (souvent New York) des Loyalistes qui ont été obligés de fuir leur lieu d’origine. Il est aussi utilisé pour identifier les villes, les cités et les états oùles militaires étaient stationnés et les officiers civils et les employés des départements employés, etc. Aucune tentative n’a été faite pour substituer des équivalents modernes aux noms de lieux du XVIIIe siècle. Les variantes orthographiques ont été standardisées en utilisant des atlas, des répertoires toponymiques, des dictionnaires géographiques et des cartes; par exemple, les noms Charlestown et Charles Town ont été remplacés par Charleston.
  • Destination: La destination ultime des Loyalistes forcés de fuir les treize colonies à la fin de la guerre; utilisé aussi de façon régulière pour les maîtres de navire pour noter la destination des navires.
  • Type du document : Indique le type du document. Un effort a été fait pour standardiser les catégories autant que possible; le manque de cohérence est inévitable en raison de l’ampleur de la collection et de la diversité des documents. Les types sont :
    • Account (Compte) : Utilisé pour une grande variété de comptes financiers, souvent relatifs aux dépenses dans les départements du gouvernement.
    • Address (Allocution) : Utilisé pour les allocutions formelles présentées au roi, au commandant en chef ou autre forme d’autorité par un corps législatif ou un groupe d’habitants.
    • Certificate (Certificat): Utilisé pour des certificats émis par divers administrateurs du gouvernement, souvent joints à des pétitions ou des mémoires.
    • Coroner’s Report (Rapport du coroner): Utilisé pour une série d’enquêtes du coroner, la plupart faites par William Waddell.
    • Deposition (Dépositions): Utilisé pour des dépositions ou des affidavits. Pour la personne assermentant la déposition, on utilise Deposition of; pour une personne citée dans la déposition, on utilise Deposition (mentioned).
    • Invoice (Facture): Utilisé surtout pour des factures de vêtements, de nourriture et autres marchandises envoyées en Amérique.
    • Letter (Lettre) : Utilisé pour tous les types de correspondance. Pour l’expéditeur, on utilise Letter from; pour le destinataire, on utilise Letter to. Quand une personne autre que l’expéditeur ou le destinataire est mentionnée à l’occasion dans une lettre, on utilise Letter (mentioned).
    • List of Bills (Liste de projets de loi): Utilisé presque exclusivement pour les listes de projets de loi préparés par Harley et Drummond.
    • List of Original Wills (Liste de testaments originaux): Utilisé pour un seul document, une liste de 20 pages de testaments sous la garde du secrétaire de New York (document 9671).
    • List of Promotions (Liste de promotions): Utilisé pour les listes de promotions et les postes vacants dans les régiments dus aux promotions.
    • Memorandum (Mémorandum): Utilisé pour tous les documents intitule Note ou Notes ainsi que ceux intitulés Memorandum. Aussi utilisé pour des notes brèves ou informelles de quelque nature que ce soit ou pour un aperçu d’un document prévu comme une note pour un mandat.
    • Orderly Book (Livre d’ordres): Utilisé pour deux livres assez volumineux d’ordres (documents 3343 et 10437).
    • Orders (Ordres) : Utilisé surtout pour des ordres militaires ou des instructions.
    • Paylist (Liste de paie): Utilisé pour les résumés, les comptes ou les listes de paie surtout, mais pas seulement pour les salaires des militaires. Aussi utilisé pour les listes de garanties, mais pas pour les garanties de paiement.
    • Petition (Pétition): Utilisé pour des pétitions et des mémoires. Pour l’expéditeur, on utilise Petition from ou dans le cas d’une pétition conjointe, Petition from (with others); pour le destinataire, on utilise Petition to. Quand une personne autre que l’expéditeur ou le destinataire est mentionnée, on utilise Petition (mentioned).
    • Proceedings (Procès-verbaux): Utilisé pour les procès-verbaux, comptes-rendus ou rapports de divers comités, cours, conseils, etc.
    • Proclamation (Proclamation) : Utilisé occasionnellement pour les proclamations officielles émises par le commandant en chef ou toute autre autorité.
    • Proposal (Propositions): Utilisé pour les propositions écrites de toute sorte, souvent, mais pas uniquement de nature militaire; généralement intitulée Proposal for..., Plan for... ou Prospectus for...
    • Receipt (Reçu): Utilisé pour des reçus de divers types (pour le paiement de fournitures reçues, des dépêches et autres documents reçus, pour des mandats reçus); généralement intitulé Receipt for... ou Received from.... Les reçus pour les commissions militaires sont considérés comme des listes de commissions et sont inscrits sous État des troupes (Return of Troops).
    • Report (Rapport): Utilisé pour des documents officiels (rapports militaires, etc.).
    • Resolution (Résolution): Utilisé pour des résolutions du gouvernement ou d’un corps législatif, par exemple le Congrès américain.
    • Return of Employees (État des employés): Utilisé pour les états ou listes d’employés civils. Comprend les travailleurs dans le Barrack Master General’s Department, le Commissary General’s Department, le Quarter Master General’s Department, l’Indian Department, etc.; des membres de la branche civile de l’Artillerie ou du département des ingénieurs; le personnel des hôpitaux, etc.
    • Return of Horses (État des chevaux): Utilisé pour les listes de personnes dont les chevaux ont été réquisitionnés par les forces militaires.
    • Return of Hospitals (État des hôpitaux): Utilisé pour quelques listes de patients, de malades ou de blessés. Pour le personnel des hôpitaux, voir État des employés (Return of Employees).
    • Return of Inhabitants (État des habitants) :Utilisé pour une liste d’habitants de Natchez, Mississippi.
    • Return of Loyalists (État des Loyalistes): Utilisé pour les listes de Loyalistes et de réfugiés, incluant les personnes recevant de l’aide du gouvernement; les personnes qui sont persécutées; les personnes ayant fui ou fuyant l’Amérique du Nord britannique et d’autres endroits; les veuves des officiers provinciaux, etc.
    • Return of Officers (État des officiers) :Utilisé pour des listes d’officiers britanniques.
    • Return of Officials (État des administrateurs): Utilisé pour les administrateurs du gouvernement.
    • Return of Pilots (État des pilotes) : Utilisé pour une liste de pilotes stationnés dans la baie du Delaware.
    • Return of Prisoners (Liste de prisonniers): Utilisé pour les listes de prisonniers de guerre, qu’ils soient britanniques, allemands ou des troupes provinciales. Pour les civils et aussi pour le personnel militaire détenu par les autorités britanniques, voir État du prévôt (State of the Provost).
    • Return of Property (État des propriétés): Utilisé pour quelques listes de casernes, de fabriques, etc.
    • Return of Troops (État des troupes): Utilisé pour tous les rôles d’appel, les listes de commissions, les listes d’officiers et les états de différentes unités militaires. Comprend toutes les listes de personnel militaire à l’exception des listes de paie, des listes de promotions et des listes de prisonniers militaires.
    • Return of Vessels (État des navires): Utilisé pour les listes de navires entrant aux divers ports et les quittant, les listes de navires transportant des provisions, etc.
    • Schedule (Liste): Utilisé pour des listes de correspondance, des listes de dépêches et des listes de comptes.
    • State of the Provost (État du prévôt): Utilisé pour les rapports hebdomadaires du prévôt. Pour les prisonniers de guerre, voir Return of Prisoners (État des prisonniers).
    • Statement (État): Utilisé pour des déclarations, des exposés de faits et des observations.
    • Warrant of Payment (Garantie de paiement): Utilisé seulement pour les garanties de paiement et non pour les listes de mandats.
  • Date : La date du document lui-même. Quand un document consiste en certain un nombre de documents rédigés durant une période de temps prolongée (par exemple du 17 juin 1775 au 26 mai 1776), la date inscrite est la date de conclusion. Cela s’applique aussi aux résumés de paie qui couvrent généralement des périodes de trois mois.
  • Information additionnelle : Fournit plus de renseignements sur le sujet d’un document en particulier ou sur la personne mentionnée dans le document.
  • Département : Le département ou le bureau dans lequel les gens de métier ou les officiers civils étaient employés.
  • Nom du navire : Tel qu’indiqué sur le document.
  • Numéro de document/page : Les Carleton Papers consistent en plusieurs documents avec de nombreuses pages dans le document lui-même. Le numéro du document lui-même peut être un numéro composé d’un à cinq chiffres. Quand cela est nécessaire, le numéro de page dans le document suit entre parenthèses, par exemple 9509 (44). Si une personne est mentionnée dans une succession de pages dans un document, les numéros de pages sont alors indiqués comme 10033 (24, 36, 87).
  • Lieu où le document a été créé : Plusieurs documents ont été créés dans un département ou un office spécifique. Aucune tentative n’a été faite pour substituer des équivalents modernes aux noms de lieux du XVIIIe siècle. Les variantes orthographiques ont été standardisées en utilisant des atlas, des répertoires toponymiques, des dictionnaires géographiques et des cartes; par exemple, les noms Charlestown et Charles Town ont été remplacés par Charleston.
  • Fonds
  • Microfilm
  • Référence

Pour suggérer une correction, cliquez sur le lien Suggérer une correction afin d’accéder à un formulaire électronique.

Pour revenir à la page des résultats de recherche, cliquez sur le bouton de retour en arrière de votre fureteur, dans le coin supérieur gauche de votre écran.

Comment obtenir des copies

Bibliothèque et Archives Canada détient des copies microfilmées des Carleton Papers, microfilms M-343 à M-369. Ces microfilms ne sont pas numérisés et doivent être consultés sur place. Lisez Consulter les documents pour connaître les autres options comme commander des copies. Veuillez noter que les demandes de copies doivent inclure tous les détails fournis dans l’entrée de la base de données.

Crédits

Bibliothèque et Archives Canada tient à exprimer sa gratitude à la Sir Guy Carleton Branch of the United Empire Loyalists' Association of Canada et à ses bénévoles, sans qui ce projet n’aurait pu être réalisé.

Autres ressources

Date de modification :